Logo
  De Paul Gilles
  
 
Qui sommes-nous ?

Contacts

Oeuvres

Liens



Li vikadje èt lès r'pas à l' campagne, au c'mincemint dèl XXin.me siéke.

(Meux - Meû)
Écouter ce texte, lu par l'auteur


I faut sawè qu'en Ôte Èsbaye, au c'mincemint dèl XX in.me siéke èt dins dès viladjes di 1200 ou 1300 djins, i gn'aveûve co autou di 200 cultivateûrs èt d'cinsîs.
Lès cultivateûrs avîne chîj ou sèt vatches èt cultivîne saquants bonîs d'tère.
Lès ovrîs d'cinse, di tchafor, lès ovrîs d'saîson, lès cias qui travayîn' à l'djoûrnéye, lès drin.neûs, lès spéndjeûs, lès briqueteûs, etc.....tinîn' one vatche ou deûs èt-z-èlèver lès vias. . Il avîne on p'tit bokèt d'pachi èt, dè timps qu'l'ome aleûve travayî, li feume aleûve à l'fouréye dissu les bôrds dès vôyes èt su lès-uréyes. Èle li rèvolpeûve dins one grande pîce di drap èt rapwarter l'lincenéye su s'tièsse ou l'ramwinrner à bèrwète à l'maujone. Di l'èsté lès gamins alîne aus tchamps avou l'vatche tot l'long dès vôyes ou su lès têres banauves.

Quî èst-c' qui n'ècraucheuve nén on pourcia ou deûs su l'anéye po nouri leû famile èt ténre saquants pouyes po leûs-ous? One grande paurt dèl pourcia aleûve dins l'salwè dè timps qu'one ôte èsteûve à l'crauche, èt lès ous, aus fwatès ponéyes, èstîn' aurdés dins dès pots d'grès avou dè l'silicate.
A totes lès maujones, li djardén èsteûve fouyî à timps-à-eûre èt fé tot c'qu'i faleûve po qu'lès lègumes poussîche bén.

One boune feume di mwin.nadje, c'èsteûve li cène qui vindeûve sès oûs, si bûre èt s'lacia po-z-ètèrténre si famile. Avou cès caurs là, èlle acheteûve dès loques po r'moussî sès djins èt tot ç'qu'i faleûve po lès nouri. Waîtiz bén qu'c'èsteûve tot-one afaîre quand on casseûve on-ou è lès rascoudant!

Dilé on cultivateûr, on vindeûve todi ç' qu'i gn-aveûve di pus bia dins lès dispouyes èt lès dinréyes. Si one têre n'aveûve nén bén d'né èt qui l'grin èsteûve pus p'tit, i l'aurdîn' por zèls. Si gn-aveûve dès frûts à vinde, on n'vindeûve qui lès pus bias; qui ç'fuche aus djins ou aus martchands.

I n'dwèt pus awè dès tchèréyes di djins qu'ont co vèyu li feume prèsti s'pausse èt cûre sès pwins dins l'for di briques. Cit'ci, au pus sovint, èsteûve bâti lon èri dès d'meûres èt dès stauves. On-z-aveûve peû dè feu : dès barbaujes è flame plîne sôrti fou dè l'tchiminéye dè for èt bouter l'feu aus twèts di strin.
Li gueuye dè for èsteûve à on mète-véngt di têre ci qui lèyeûve one place po fé on ran d'pourcia pa d'zos.

Nos tayons si mètîn' pus sovint à l'tauve qui nos!

Nos vîyès djins èt nos parints n'arîn' jamaîs èdaumé on pwin sins l'sègnî au cu po l'bèni èt po qu'i profite aus cias qu'è mougneront*. Tot l'monde, divant di s'ripache, fieûve li sine dè l'crwès èt dîre li bènèdicité.

A chîj eûres au matén, on bwèt l'cafeu.
Lèvés tot timpe au matén, 5h½- 6 eûres, i bèvîn' li cafeu, avou deûs, trwès tâyes di pwin. Lés pus ritches mètîn' one miète di bûre dissu leû pwin avou dè l'confiture. Li feume di l'ovrî, avou s'coutia, mèteûve li bûre è passant èt l' riprinde èt r'passant, èt pont d'confiture ! Afîye c'èsteûve on miète di sayén.
Aviè lès anéyes 30, à peu près tot l'monde a plu mète dè l'confiture, dè l'sirope, dè stofé ou dè l'crausse cassète dissu s'pwin.

A noûv eûres, on d'djeune.
Quand lès bièsses èstîn' sognîyes èt moduwes, on d'djeuneûve aviè 9 eûres. Deûs ou trwès tâyes di pwin fyîn' co l'afaîre avou one miète di confiture ou dè l'sirope. A faît qu'on-avancicheûve dins lès anéyes 30 èt après l'guère di 40, on-z-a mètu one miète di pus d'bûre dissu s'pwin. On fieûve bén sovint one fricasséye avou dè laurd èt deûs-ous, ou one trintche di djambon, dè l'tièsse prèsséye,.....èt bwère one jate di cafeu.

A doze-eûres on dîne.
Tos lès djoûs, li feume apristéye li dînér. I gn-aveûve dèl soûpe, adon dès canadas èt dès lègumes di s'djardén qu'èle aveûve machî avou saquants crètons d'laurd ou di p'tit salé. Ele lès côpeûve à p'tits bokèts èt lès cûre dins one pêle à paurt. Èle macheûve crauche èt crètons avou dè vinaîke èt vudî tot dins l'salade. On lomeûve ça one salade aus pourias, à l'djote, aus carotes, aus manjetout, aus cèlèris, au vèt' ou au rodje cabus,... Bén sovint lès vîyès djins vos dîjenut, qu'è leû maujone, on-n'aveûve dè l'tchau qui l'dimègne èt lès djoûs d'fièsse èt qu'lès-èfants n'î avîn' nén todi drwèt.
Po bwêre, on-aveûve sitî satchî on sèya d'êwe foû dè pus' èt on sièrveûve l'êwe dins on grand pot d'têre cûte. Li dîmègne èt, pus taurd, dè l'samwin.ne èto, li feume sièrveûve dè l'bîre qu'èle aveûve brèssî lèye-min.me.

A 4 eûres après l'dîner, on r'cine.
On mougne one tâye ou deûs d'pwin avou dè suke di pot, dè l'compote, on frût ou l'ôte solon l'saîson. On bwèt dè cafeu. Il èst tène pace qu'i gn-a todi bran.mint d'pus d'chicoréye qui d'cafeu !

Aviè sèt' eûres à l'nêt, quand l' bèsogne èst faîte, on sope.
Li feume a rèstchaufé lès rèsses dèl dîner qu'on avaleûve avou on crochon d'pwin. Èle rifaît one situvéye si l'famile èst grande. C'èst co todi dès canadas machîs avou one soûrte di lègumes. Li casserole ou l'grand plat ésteûve mètu au mitan dè l'tauve, tot l'monde si sièrveûve tot-è rwaîtant si gn-aveûve nén onk qui pirdeûve di trop d'crètons!

Bén sovint, après l'chîje èt d'vant d'alér coutchî, on bèveûve co bén one jate di cafeu èt mougnî on-agnèt d'pwin.

Paul Gilles. R.N.

* Lès soçons dè payis d'Chalèrwè èt d'avaurlà ni dîjenut nén ''mougnî''po lès djins. I fêyenut l' difèrince ètur les djins èt lès bièsses. Po lès djins, i dîjenut ''mindjî'', c'èst po lès bièsses qui dîjenut ''mougnî''.

Po vos-aîdî.
Nos d'd'jans salade ou s'tuvéye mins on dit ossi ratatouye ou potéye

agnèt= morceau,bouchée de pain ./ aurder=garder, conserver ./ banauves=terres banales ou récoltées ./ barbauje è flame= très petite quantité de bois ou paille enflammée ./ bonî di Nameur=bonnier=0,95 ha. / cabu=chou / chîje=soirée ./ crochon d'pwin=premier ou dernier morceau coupé dans un pain, par extension=morceau de pain ./ dispouye=récolte ./ drin.neûs=draîneurs ./ confiture ou jèléye ./ à l'crauche=à l'engraissement ./ èdaumer=entamer ./ ècrauchî=engraisser ./ fouréye=herbe fraîchement coupée ./ lincéye=quantité contenue dans un drap ./ moduwes=traites ./ ran=soue, loge pour cochon ./ rèvolper=envelopper ./ si r'pache=se repaître, se nourrir ./ sayén=saindoux ./ spéndjeûs=peigneurs de lin ./strin=paille ./ stofé=fromage blanc ./ tène=léger ./ s(i)tuvéye=salade aux lardons ./ tchèréye=charretée, grande quantité ./ uréye=talus ./


Retour à la liste des textes de Paul Gilles