Logo
  De Paul Gilles
  
 
Qui sommes-nous ?

Contacts

Oeuvres

Liens



Li twatche

(Le brandon) (Meux - Meû)
Écouter ce texte, lu par l'auteur

Li prumî dimègne di Cwarème, c' èst l' dimègne ''des brandons''. Ci djoû-là, lès vîs Meûtîs racontîn' qu'il alîn' brûler dè strin aus quate cwanes di leûs pachis (1). I fyîn' ça po tchèssî lès mwaîs-èsprits èt po-z-awè bran.mint dès frûts. À dès places qu'i gn-a, lès djins boutîn' li feu à dès twatches loyîyes su dès bastons èt s' aler porwinrner avou pa d'zos lès-aubes divant qu'i n' djètîche.

Po nos djins, ''le brandon'' ou li banon, ç'èsteûve one twatche di strin qu'on lôyeûve su li d'zeû d'on baston. I l'sitampîn' è têre. Ci maniére là dè fé, sièrveûve à disfinde on passadje, à èspêtchî dè passer ou po mostrer qu'i gn-aveûve on dandjî. On d'djeûve qu'on aveûve planté l'twatche. Pus râremint dj'a étindu dîre ''qu'on planteûve li chovion''. Dins dès places qu'i gn-a, on dit pus rade qu'on va sbaner ou èbaner one têre : c'èst disfinde d'intrer ou dè passer. Li contraîre, c'èst disbaner (2).

Vo-z-è ci dès-ègzimpes.
À paurti dès anéyes 1980, l'Ètat a faît r'mète échone dès têres d'on min.me proprîètaîre (3). Il ont lomé ça li r'minbrèmint dès têres. Mins, dins l' timps èt d'vant d'awè leûs bokèts rachonés, nos cultivateûrs travayîn' dès p'tits bokèts di 3-4 djournaus qu' èstîn' one miète pa t't-avau tot dins l' comune. Ça l'zeû fieûve dè l' vôye po lès-z-aler travayî !
Ci qui faît qui, quand lès têres èstîn' dispouyîyes, po spaurgnî lès pates dès bièsses èt gangnî dè timps po-z-aler su lès leûrs, i fyîn' on racouti èt trivièrser lès-ôtes bokèts avou lès-atèléyes. Quand on r'sèmeûve èt po disfinde li passadje, on ''planteûve li twatche''. Passer yute di ça, c'èsteûve risquer d'awè dès miséres èt di s'ritrover d'vant l'tribunâl.

À fwace dè passer dins les vôyes di campagne qu' on lomeûve vôyes di têre, i s' fieûve dès warbêres. Quand il aveûve ploû, lès bindeladjes dès ruwes lès-aprofondichîn' à tél pwint qui lès mouyoûs dès tchaurs frotîn' à l' têre èt qu' lès bièsses drânîn' po lès satchî foû. Po soladjî lès bièsses èt lès tchaurs, lès cultivateûrs passîn' à costé, su lès têres.
Quand ci n'èsteûve nén dè goût dè l' propriètaîre, il èbaneûve si têre.
Quand lès cultivateûrs v'lîn' èspêtchî lès tchèsseûs dè pèsseler leûs cultures ou dè passer dins leû bwès, i fyîn' li min.me.

Li dêrén côp qui dj'è 'nn' a vèyu, ç'a stî dè timps dè l' guêre. Come lès djins avîn' fwim, i v'nîn' rapauter su lès têres di frumint. Lès djaubes, èstîn' mètuwes è dîjas bén alignîs po lès p'lu kèrdjî aujîyemint on côp bounes à rintrer. Lés cinsîs si d'mèfyîn' dès bindes di rapauteûs qui s'alîn' catchî padrî lés dîjas èt dispauter lès djaubes. C'èst po disfinde l' intréye dè l' têre qu'i plantîn' li banon. On côp l'têre dispouyîye èt disbanéye, lès rapauteûs, qui nos lomîn' tofèr mèchneûs, p'lîn' intrer.

I gn-aveûve nén qui po lès têres qu'on s' sièrveûve dè l' twatche. I gn-aveûve pont d' baurîres Nadar adon èt, si one vôye èsteûve trop distrûte ou on pont d'foncé, li cantonier stindeûve one cwade èt î pinde one twatche aus-intréyes po disfinde li passadje. C'èsteûve co s'bèsogne dè disfinde l' intréye dès prés Sint-Djan, lès-ourchèts èt tos lès béns dè l' comune (4).
Sovenoz-vos qui lès scayeteûs ossi pindîn' one twatche à on scayon d'leû chaule. Poqwè èsteut-ce pinsez ? sinon po disfinde dè passer pa d'zos èt vos fé comprinde qu'i gn-aveûve one pane ou one sicaye qui vos p'leûve tchaîr su vosse tièsse !

Paul Gilles R.N.

(1) Di nos djoûs, on cause di pré come di pachi sins pont fé d'difèrince. Portant on z-è fieûve one : on pachi, c'è-st-on pré avou dès-aubes à frûts.
(2) On pôreûve avou one miète d'idéye, pinser qui dins lès tribunaus, on d'djeûve ''embanner'' on pré ou one têre, ''débanner'' quand on r'satcheûve li twatche..
(3) Après l' guêre di 40, li nombe di cultivateûrs a diminuwé. Po-z-awè mwins' di convôyes à fé po travayî leûs têres, ètur zèls, il ont discandjî dès bokèts po rachoner leûs cultures. Li r'mimbrèmint obligatwêre n'a yeû s't-èfèt qu' à l' fén dès-anéyes 80 (li lwè aveûve passé li 22 d'julèt' en 1970) .
(4) Lès prés Sint-Djan, c'èsteûve lès pus pôves qu'î plîn' fé pache leûs bièsses. I î plîn' intrer après lès foûrs, au pus sovint après l'Sint-Djan, quand l'wayén poûsseûve. Il èstîn' adon banauves ou disbanés.
L'oûrchèt si tradwît è françès pa ''les warichets''. C'èst dès frèchaus, dès prés qui n'èstîn' nén drin.nés, tot l' long dès ris èt dès richots.

Meûtî : habitant de Meux
on djoûrnau : mesure agraire qui représentait la surface labourable en une journée avec un attelage de chevaux lourds. En 1894, à Namur, le bonnier était estimé à 94 ares,61 ca. Et, dans le monde rural en Haute Hesbaye, on estimait le journal à +/- un quart de bonnier
rachoner : rassembler
warbêre : ornière
bindeladje : bandage en fer encerclant la roue en bois, assez étroite
drâner : épuiser
rapauter : glaner
dispouyîye : dépouillée (après la moisson)
mèchner : ramasser les tiges qui ont échapper à la machine ou au javeleur
scayeteû : ardoisier
scayon : échelon
pane : tuile


Retour à la liste des textes de Paul Gilles